« 信じてもいいですか~!? | トップページ | 私の彼のロマンス »

2005/09/30

フト...가を考える。。

韓国映画をハングル字幕で見ていても、それほど気にならなかった言葉...
それは「가」(か)

ちょっと「ふと思った」というのを カタカナで...
「フト思った」って書いたら...スゴイ違和感!!

가 だ! 가!!

頭の中で、日本語と韓国語の切り替えが上手くいってない私です。。

そんなワケで、今回は「가」(行く)という言葉をちょっと...
(かなり強引...^^;;)





普段の会話でも、「行く」という言葉はよく使います。
韓国映画の中でも、頻繁に出てくるセリフですよね。

「가」
「가라」
「간다」

『猟奇的な彼女』では...

地下鉄で、彼女(チョン・ジヒョン)が青年に対し...「年寄りに席を譲りな!」と言ったあとで...
「가 !」(カ!)
ただ一言、「가 !」と言った場合...かなり強い命令口調になります。
日本語的ニュアンスだと、「行け!」という感じですね。
ケンカをした後、勝った方が相手に「가 !」と言って追い払うような場面で、よく使われています。

『リメンバー・ミー』では...

イン(ユ・ジテ)が、夜の学校で守衛に「こんな遅くに男女が...」と言われ、ガールフレンドのヒョンジ(ハ・ジウォン)に...
「가라 !」(カラ!)
ここでの日本語字幕は、「行きなさい」となっています。
「가 !」と同じように命令口調の言葉ですが...
「가 !」が、単に「行け!」というのに対し、「가라 !」は...ほんの少しだけ、やわらかい口調になるようです。
まぁ、どちらも使うことを避けたい言葉には変わりありませんけどね。^^;;

『猟奇的な彼女』『リメンバー・ミー』の両方にあるのが...
「간다」(カンダ)

『猟奇的な彼女』では、深夜の遊園地に忍び込み、先に塀を乗り越えたキョヌ(チャ・テヒョン)に対し、「入れたの?」と言っても返事がないので、怒った彼女が言うセリフです。
「나 간다」(ナ カンダ)
「私、行くよ」というセリフですが、「私、行っちゃうよ」という意味を含んでいますね。

『リメンバー・ミー』でも、ソウン(キム・ハヌル)とドンヒ先輩が会話を交わした後...
決まってドンヒ先輩は「간다」(カンダ)と言います。
やはり「行くよ」という意味ですが、双方の「간다」には...“行きたくないけど行くよ”という気持ちが含まれているように思えます。
好きな人とデートをした後、「잘가」と言いたくない場合には...
「그럼 간다」なんて言ってみるものいいんじゃないでしょうか?
もしかしたら...「잠깐만 !!」なんて呼び止められるかも!?(#^.^#)

そういえばキョヌは...叔母さんからの電話で「간다니까요」(カンダニカヨ)という言葉を使っています。
これはまぁ...怒られて「(ちゃんと)行くから」と、渋々答える言い方ですね。

ちなみに...
相手から「来て」と言われたり、自分から「行くよ」と言う場合には...
「갈게(요)」(カルケ(ヨ))と言うことが多いです。
ただし、相手が同い年...あるいは年下の場合ですよ。^^

「가요」(カヨ)でも通じますが...厳密には「行ってあげるよ」という意味の「갈게(요)」の方が、正確に伝わるようです。
「을게요」とは、「~してあげます」という意味になります。
例えば...
「(物を)送ります」という場合でも、「보내요」ではなく、「보낼게요」(ボネルケヨ)と言うと...「送ってあげます」という意味になるわけです。

さて、もし「가 !」とか...「가라 !」と言われてしまった場合で、「行きたくない」時は?

『同い年の家庭教師』で...

父親に「アメリカへ留学に行け!」と言われたジフン(クォン・サンウ)が...
「안가 !」(アンガ!)
これは、「行かない!」という意味の言葉です。
「行く」を意味する「가」に、否定を意味する「안」が付いて...「行かない」
「食べない」という言葉を「안먹어」(アンモゴ)と言うのと同じです。

もし...『リンダリンダリンダ』を韓国語でやったとしたら。。
マッキーに手紙で呼び出されたソンちゃんに響子たちが、準備室へ行くことを薦めるシーンは...
響子「가는 거야?」(行くの?)
ソン「안가..」(行かない)
響子「가라!」(行きなよ~)
ソン「안가!!」(行かなーい)
...って、感じになるんでしょうかね?^^;;

とにかくまぁ、えっと...今回は全てパンマルですから、決して年上の人には使わないように!^^;;

그럼 또... 안녕히계세요!!^^

|

« 信じてもいいですか~!? | トップページ | 私の彼のロマンス »

韓国語」カテゴリの記事

コメント

maotoさん、こんばんわ
>「갈게(요)」(カルケ(ヨ))と言う・・・
>相手が同い年...あるいは年下の場合
目上の人に対して言う時は、何て言うんでしたっけ?ヨをつけてもダメなんでしたっけ?

投稿: antaka | 2005/09/30 20:54

>antakaさん、こんばんは!^^
目上の人にならば...
「제가 갑니다」(チェガ カムニダ)
「私が行きます」でもいいと思いますが...(제가は必須かな)
もっと丁寧に...
「찾아뵙겠습니다」(チャダペッケスムニダ)
「お伺いします」と言った方が、間違いなく心象を良くすると思いますよ。^^
歳の差が大きい...あるいは、先生のように「님(様)」を付けて呼ぶ立場の人には、「요体」よりも、「습니다体」の方がいいと思うけど...
親しい仲であれば、「요」でも問題ないハズですヨ。^^

投稿: makoto | 2005/10/01 02:25

韓国語の先生に聞いてみたところ、요をつけていれば大丈夫とのことでした。もちろん最上級の言い方ではないと思いますが。。
>제가は必須かな
今日、わたしよりかなり年上と思われるおば様の携帯の設定をしてあげるときに「チェガ・・」って言ってみました。それで切り出すだけでも、敬語って感じがしますね。後の文がうまく続かなくても。。^^

投稿: antaka | 2005/10/01 20:11

>제가...たった一言だけど、年上の人を敬う言葉ですよね。
映画を見ていると韓国人は、「제가요」と...これにも요を付けて言ってます。
例え後の言葉が続かなくても、とにかく、伝えたいことを言おうとする気持ちが大事でしょうね。^^

投稿: makoto | 2005/10/02 00:41

>「제가요」
おぉ~!立派な文章ですね。「チェガヨ」うん、いい響きです。今度使ってみます。
makotoさんは、本当に深くご存知ですね。勉強になります。

昨日、先生がおかしをくれたので「カムサムニダ」と言ったら「コマウォ」と言って、と、パンマル許可されました。(^^わたしのほうが年上なので・・)
ただ、授業中は自分のことを「ナ」って言ったり、語尾に「ヨ」を付け忘れると注意されるので、「混乱しますよ」と言ったら、「それも勉強です」だって。愛のムチ?でしょうか?

投稿: antaka | 2005/10/02 07:29

>私だって、まだまだ知らないコトばかりですよ^^;;

先生は、課外中と課外後との区別をつけられる方なんですね。
日本に長く滞在していると、わりとパンマルに寛大になるみたいです(笑)
ただ、なるべく「ヨ」を付ける癖をつけた方がいいと思いますよ。
私は年下の韓国人から、「まずは基本を覚えてください」と言われましたから^^;;

投稿: makoto | 2005/10/02 21:36

>課外中と課外後との区別
メッチャつけてます。授業以外は、ヌナ!ヌナ!ですからね。授業中は、もちろん名前+ssiですよ。
わたしも先生の言葉に騙されず、できるだけヨーヨー言おうと思います。
恥ずかしい言葉遣いを覚えたくないですもんね。

投稿: antaka | 2005/10/02 22:32

>映画『英語完全征服』でも、パンマルを使う英語教師に、「語尾にYouをつけると丁寧な言葉になります」と...生徒が教えるシーンがあります。
韓国人は、言葉遣いに結構厳しいようですから...^^;;

投稿: makoto | 2005/10/03 04:15

このスレ読んでたおかげで、先日、先生が「안가죠?」って聞いてきたときに、すぐに意味が理解できました。
アンは否定の意味って理解していても、いろいろな動詞にくっついて音として聞くと、即座に反応できなかったりしますけど、「アンガ」ってここで見て頭で繰り返してたので、結びつきましたよ。うれしかったです。
コマウォヨ^^

投稿: antaka | 2005/10/03 20:47

>ハハハ^^; 直ぐに役に立ってよかったですね。
確かに、急に言われたりすると戸惑うけれど...
でも、語幹の前につく「안」は...ワリと限られるそうです。
私もその辺は、あまりよく理解してないので、もっと勉強しておきます(苦笑)

投稿: makoto | 2005/10/04 01:45

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/78916/6180284

この記事へのトラックバック一覧です: フト...가を考える。。:

« 信じてもいいですか~!? | トップページ | 私の彼のロマンス »